Couverture du livre De langue à langue

Philosophie

De langue à langue

Fort de sa triple culture – africaine, française et américaine –, Souleymane Bachir Diagne s’interroge sur la traduction dans ce texte engagé et humaniste, porteur d’une éthique.  

Si la traduction manifeste le plus souvent une relation de profonde inégalité entre langues dominantes et langues dominées, elle peut aussi être source de dialogue, d’échanges, de métissage, y compris dans des situations d’asymétrie, propres notamment à l’espace colonial, où l’interprète, de simple auxiliaire, devient un véritable médiateur culturel.

Faire l’éloge de la traduction, « la langue des langues », c’est célébrer le pluriel de celles-ci et leur égalité ; car traduire, c’est donner dans une langue hospitalité à ce qui a été pensé dans une autre, c’est créer de la réciprocité, de la rencontre, c’est faire humanité ensemble, c’est en quelque sorte imaginer une Babel heureuse.

La question de la traduction, de l’universel et du pluriel, est au cœur de l’œuvre de Souleymane Bachir Diagne, l’une des voix africaines contemporaines les plus respectées. Il a notamment publié, chez Albin Michel, En quête d’Afrique(s) : universalisme et pensée décoloniale, coécrit avec Jean-Loup Amselle (2018).

Date de parution

16 mars 2022

17,90 €
190.00 mm x
125.00 mm
- 180 pages
EAN : 9782226465214

Du même auteur

46.2352916, 6.118013723729

Souleymane Bachir Diagne

Rencontre et dédicaces au Salon du Livre de Genève. 

Pour plus d'informations, rendez-vous sur le site : https://www.salondulivre.ch/contact/

10h00
Palexpo Route François-Peyrot 30 CH-1218 Le Grand-Saconnex, 00000 Genève